F.H. Richard, 1994
Verzi nazvanou Tao-Te-Ťing Kniha o
Tao a ctnosti
podle informací tiráže přeložil z čínštiny Kuo-Ying Chan
(pravděpodpobně do angličtiny) a do češtiny ji převedl F. H. Richard.
Překlad je soudobý a srozumitelný, více se však drží originálu, alespoň
ve srovnání s jinými překlady.
1
Tao, o němž možno hovořit, není Věčné Tao.
Jméno, jímž můžeme pojmenovat, není
Věčným Jménem.
Bezejmenné jest počátkem nebes a země,
pojmenovatelné jest Matkou všech věcí.
Skrze svoji věčnou tajemnost nahlížíme svoji
vnitřní podstatu, a skrze její
neustálé
projevy nahlížíme svoji
vnější, omezenou
stránku.
Tyto dva proudy vycházejí z téhož
zdroje, nehledě
na rozličnost pojmenování, a oba jsou
považovány
za mystérium.
Toto Mystérium mystérií je Branou
veškeré existence.
up
2
Pozná-li celý svět, že krása je
krásou, je
tím zároveň zviditelněna i jeho
špína.
Jestliže si svět uvědomí, že dobro je dobrem,
uvědomí si i existenci zla.
Skutečně je tomu tak, skryté a zjevné
rodí se jedno z druhého.
Obtížné a lehké doplňují se
navzájem.
Dlouhé a krátké vzájemně se
vytváří.
Vysoké a nízké vzájemně se
vyměřují.
Hlas a zvuk vzájemně se uvádějí v
souzvuk.
Rub a líc vzájemně se
následují.
Proto mudrc řeší své
záležitosti bez
konání a šíří
své
učení bez mluvení.
Neoponuje domněnkám, vznáší
je, ale netrvá na nich.
Dělá svou práci, nepřikládá
jí však
obzvláštní ceny.
Zhostí se svých úkolů, aniž by
ulpíval na úspěších.
A právě proto, že nelpí na plodech své
práce, nemůže mu nikdo nic vzít.
up
3
Neprotěžují-li se talentovaní, potlačuje se
rivalita a svár mezi lidmi.
Nevyzdvihuje-li se těžko dosažitelný blahobyt, omezuje se
nutkání k loupeži a krádeži.
Nevystavujete-li na obdiv věci, vzbuzující
žádostivost, lidská srdce budou
uchráněna neklidu.
Proto je vláda moudrého založena na
Vyprazdňování srdce od tužeb,
Naplnění břicha potravou,
Oslabení ctižádosti a
Zpevnění kostí.
Jestliže jedná takto, pak dosáhne, že
lidé
zůstanou bez poznání a tužeb, a ani
vědoucí
nenajdou odvahu k činu.
Praktikujte ne-konání a vše bude v
pořádku.
up
4
Tao je jako prázdná nádoba, jež se
používáním stává
nevyčerpatelnou.
Zdá se býti bezedným, zdrojem
všech věcí.
Otupuje všechna ostří,
rozmotává
všechny zauzleniny, harmonizuje všechna světla,
sjednocuje svět v jeden celek.
Skryto v hlubinách, existující
odjakživa a navěky.
Nemožno říci, čeho je plodem; zdá se
však
býti společným předkem všech, otcem
všech
věcí.
up
5
Nebesa a země nejsou sentimentální,
zachází se všemi věcmi jako se
slaměnými psy.
Mudrc není sentimentální, se
všemi lidmi nakládá jako se
slaměnými psy.
Prostor mezi nebesy a zemí připomíná
měchy:
Je prázdný, avšak zároveň
nevyčerpatelný.
Čím více s ním pohybuješ,
tím více z něj vychází.
Množstvím slov nelze to vysvětlit.
Je lepší zaobírat se tím,
co nachází se v našem nitru.
up
6
Duch zřídla neumírá, je
nazýván tajemnou ženskostí.
Vstupní branka tajemné ženskosti je
zvána kořenem nebes i země.
Jak záchvěv babího léta, je jen
pouhým
náznakem existence; ponoříš-li se do
ní,
poznáš její nevyčerpatelnost.
up
7
Nebesa trvají dlouho a země je následuje, v čem
spočívá tajemství jejích
trvání?
Není to tím, že nežijí pro sebe
samé?
Proto taktéž mudrc ustupuje do pozadí, a přesto
jej
zříme v čele ostatních; nedbá o sebe,
a přesto
nalézá jistotu a bezpečí.
Není to tím, že skrze jeho nesobeckost
uskutečňuje se jeho Já?
up
8
Nejvyšší forma dobrotivosti se
podobá vodě.
Voda dokáže bát prospěšnou
všem věcem, aniž by s nimi musela zápasit.
Prodlévá i v místech, jež se
všem lidem hnusí.
A právě proto nablízku bývá
Tao.
Při výběru svého obydlí usilujte se
býti spjati se zemí.
Při zušlechťování své mysli
usilujte se ponořit do skrytých hlubin.
Při soužití s druhými usilujte se býti
čestným a laskavým.
Při mluvení važte svá slova.
Při vládnutí udržujte pořádek.
Při obchodování buďte pohotový.
Při každý pohyb pečlivě zvažte
nejvhodnější okamžik.
Jestliže nebudete zápasit s druhými, zůstanete
bez újmy.
up
9
Lepší než usilovati se o dosažení
hojnosti je zastavit se v pravý čas.
Nepřestávaje brousiti svůj meč
zjistíš, že jeho ostří dlouho
nevydrží.
Naplníš-li svůj dům zlatem a jadeitem, dlouho jej
neustrážíš.
Naplň svou komoru bohatstvím a poctami a
sklidíš jen úrodu
neštěstí.
Cesta nebes nás nabádá:
Jestliže dílo tvé je dokonáno, odejdi
do ústraní.
up
10
Dokážeš pečovati o ducha i duši, abys
pak skrze spojení setrval v naprosté harmonii?
Jsi schopen usebrati veškerou svou životní
energii k dosažení poddajnosti novorozeněte?
Jsi schopen proprat a pročistit svou vnitřní vizi a očistit
ji ode všech nečistot?
Jsi schopen zároveň vládnout státu i
milovat lidi, aniž bys využíval obratnosti?
Jsi schopen hrát ženskou úlohu, když se
nebeská brána otevírá a
zavírá?
Jsi schopen nahlížeti osvíceně do
všech směrů, aniž by ses pohnul či jednal?
Pak veď svůj lid! Pas svůj lid!
Veď jej, nikoli však pro sebe.
Vykonávej své postavení bez zřetele
vlastního prospěchu.
Buď mu vůdcem, nikoli řezníkem!
Tomu se říká hluboká Ctnost.
up
11
Třicet loukotí se sbíhá v
jediném středu;
tento prázdný otvor ve středu kol je
nezbytným,
má-li vůz fungovat.
Když vyrábíme nádobu z hroudy
hlíny, teprve
prázdný prostor uvnitř nádoby
činí ji
použitelnou.
Vyrábíme dveře a okna pro obydlí,
avšak jen
prázdný prostor uvnitř činí dům
obyvatelným.
Tudíž, jestliže hmotné má převahu, jen
nehmotné činí je užitečným.
up
12
ět barev oslepuje oči.
Pět tónů ohlušuje uši.
Pět chutí dráždí jazyk.
Dostihy a hony zdivočují mysl.
Vzácné skvosty svádějí lidi
k páchání zla.
A tudíž, moudrý člověk pečuje o své
břicho a nikoli o oči.
To, co je uvnitř, upřednostňuje před tím, co
nalézá se vně.
up
13
"Vítej potupu jako příjemné
překvapení. Oceňuj pohromy jako vlastní tělo."
Proč bychom měli "vítat potupu jako
příjemné překvapení"?
Protože nejšlechetnějším skutkem je
pokora,
její předávání je
potěšujícím překvapením.
Proč bychom měli "oceňovat pohromy jako vlastní tělo"?
Jelikož naše tělo je hlavním zdrojem
našich pohrom a potíží.
Jestliže nemáme těla, jaké potíže
můžeme mít?
Jen tomu, kdo se usiluje dáti své tělo na
oltář
království, může býti
říše svěřena.
Jen ten, kdo dokáže tak činit s láskou, je hoden
státi se služebníkem světa.
up
14
Snažíme se to spatřit, marně, neboť je to
beztvaré.
Bezúspěšně snažíme se to zaslechnout,
je to tiché.
Marně snažíme se to uchopit, je to nehmotné.
Tyto tři atributy jsou nezřetelné a
slévají se v jedno.
Jeho horní část není
pestrá, jeho spodek není zahalen v
šeru.
Nepřetržitě nepojmenovatelné proudí
dál, vracejíce se mimo sféru
věcí.
Říkáme tomu beztvarý tvar,
nezobrazitelný obraz.
Nazýváme to nepopsatelným a
nepředstavitelným.
Setkáme-li se s tím, nespatříme jeho
tvář!
Následujíce to, nespatříme jeho
záda!
Přidržíme-li se bezčasového Tao,
dokážeme zvládnout i současné
záležitosti.
Poznání počátků
uvádí nás do Tao.
up
15
Dávní mudrci, znalí Tao, byli
jemní a ohební, důkladní a
chápaví.
Jejich mysli byly příliš hluboké, pro
nás nezměřitelné.
A právě pro jejich nezměrnost můžeme jen povrchně popsat
jejich vnější rysy:
Opatrnost toho, kdo překračuje v zimě zmrzlou bystřinu.
Plachost toho, kdo žije v strachu ze všech sousedů.
Obezřelost a zdvořilost hosta.
Povolnost ledu během tání.
Prostota neopracovaného kvádru.
Prázdnota jeskyně.
Nejasnost zakalené tůně.
Vskutku, kdo jiný mohl by klidně a postupně změnit kal v
čistotu?
Kdo jiný mohl by pomalu avšak důrazně
přejít z nečinnosti v život?
Kdo následuje Tao, nesnaží se naplnit.
A jelikož není nikdy naplněn, může se kdykoliv objevit jako
skrytý výhonek, namísto, aby rychle a
unáhleně dozrál.
up
16
Dosažení nejkrajnější
prázdnoty.
Poctivé usilování o udržení
vnitřního míru.
I když všechny věci najednou dají se do pohybu,
nerozjímám o ničem, než o návratu.
K dosažení rozmachu není
lepší cesty než navrátit se ke kořenům.
Návrat ke kořenům přináší
klid a mír.
Nalézti mír znamená naplnit svůj osud.
Naplniti svůj osud značí býti neměnným.
Dosažení neměnnosti bývá
nazýváno Osvícením.
Pokud někdo pozná neměnnost, řítí se
jen pohromám vstříc.
Pokud poznal neměnnost, pak je schopen všechna
nebezpečí rozpoznat a vyhnout se jim.
Je-li tomu tak, pak je schopen vykonávati spravedlnost.
Býti spravedlivým znamená
býti královský.
Býti královským znamená
báti nebeským.
A býti nebeským znamená
býti zajedno s Tao.
Býti zajedno s Tao, odolá všem
nástrahám.
Tak jako Tao, bude bezpečný a celistvý i
poté, co se jeho tělo rozpadne.
up
17
Nejvyšším typem vládce je
takový, jehož si lid není téměř vědom.
Následuje ten, jenž zahrnován je
láskou a úctou.
Po něm ten, jehož se národ bojí.
Na posledním místě pak stojí ten,
jímž národ opovrhuje, jehož se hnusí.
Nedůvěřuješ-li ostatním, ani oni nebudou
důvěřovati tobě.
Mudrc setrvává v pozadí a
šetří slovy.
Když splní svoji úlohu a jeho dílo
dokonáno
jest, všichni praví: Dokázali jsme to!
up
18
Jestliže dojde k upuštění od velkého
Tao, objeví se morálka a právo.
Rozšíří-li se rozum a důvtip,
objeví se zároveň i velké
pokrytectví.
Dojde-li k narušení harmonie šesti
vztahů,
objeví se synovská úcta a
rodičovská
láska.
Jestliže temnota a chaos zavládne v
království, objeví se věrní
ministři.
up
19
Vzdej se moudrosti a chytrosti a prospěješ lidu
stonásobně.
Vzdej se morálky a práva, a lid se
navrátí ke své přirozenosti.
Vzdej se hrabivosti a vychytralosti, a nebude ani lupičů a zlodějů.
Toto jsou tři křižovatky Tao z nichž žádná
není sama o sobě Cestou.
A tudíž všechny měly by býti
podřízeny vyššímu principu:
Usiluj se o prostotu a objímej Prvotní.
Potlač své já a přitáhni otěže
svým tužbám!
up
20
Zapomeň na vzdělanost a prost budeš strastí.
Jaký je rozdíl mezi "jakže" a "ó!"?
Čím se liší "dobré" a
"zlé"?
Musím se klanět tomu, čemu se klaní
ostatní?
Byť by to bylo nekonečnou hloupostí?
Všichni jsou rozjařeni a veselí, jako když se
kochají posvátným býkem,
jako když
vystupují na Jarní terasu.
Jen já jsem klidný a
nedávám na sobě nic
znát, jako dítě, které se
ještě
nezasmálo.
Jsem sám, osamělý jako ten, jenž nemá
se kam vrátit.
Všichni žijí v dostatku a nadbytku, jen
já nemám ničeho, co bych vlastnil.
Co jsem já za blázna!
Jak zmatenou mám mysl!
Všichni jsou bystří, veselí,
já však jsem mdlý, skleslý.
Všichni jsou rázní,
bezohlední, já však tichý,
plachý.
Mírný jako oceán,
bezcílný jak záchvěv vánku.
Všichni jsou usedlí a věnují se
svému, jen já tvrdošíjně
držím se mimo.
To, čím se nejvíce liším od
ostatních, je uvědomění, že mé
živobytí
pochází od mé Matky!
up
21
Úspěšnost veškerého
našeho
konání závisí od toho, zda
jednáme v
souladu s Tao.
Nic v tomto světě není mimo působení tohoto
nejvyššího principu, z nějž
vyvěrají
všechny vesmírné zákony.
Tento princip je všudypřítomný a
můžeme jej vnímat na každém kroku.
Tao nemá počátku ani konce, je bez kvality a
charakteru,
neboť v sobě zahrnuje a sjednocuje navenek protichůdné a
neslučitelné jevy.
Tao je univerzální a tudíž
nepochopitelné lidským rozumem.
Můžeme je však poznat skrze skutečnou otevřenost.
up
22
odřídíš-li se působení Tao,
staneš
se jeho součástí, a prázdnota
tvého nitra
bude moci být naplněna čímkoliv.
Dut může býti naplněno, slabé může
býti posíleno a nedostatek se může
státi ziskem.
Směřování bývá
scestné a
nutkání hledat a dobývat
brání
nám dosáhnout vytoužených plodů.
Moudrý člověk usiluje se o jediné:
býti v souladu
sám se sebou, neboť vnitřní jednota je jedinou
cestou k
dosažení jednoty se světem.
Vyniká díky tomu, že není
samolibý, je
ctěn, protože se nevyvyšuje, naráží na
odpor,
neboť se vyhýbá svárům.
Je svobodný a nezávislý, neboť se
podřizuje
vesmírným zákonům,
uvědomujíce si, že jimi
je řízeno vše.
up
23
Moudrý člověk je střídmý v mluvě.
Vždyť ani vichřice či liják netrvá
celý den.
Ani nebesa, ani země neprojevují se znatelně bez
ustání.
Ten, jenž následuje Tao, vyjadřuje moudrost
prostým bytím.
Jeho mlčení vyjadřuje mnohdy více než
vodopád prázdných slov.
Ten, kdo tiše následuje Tao, jsa zcela otevřen
jeho
nejjemnějším projevům, ten bude
následován.
Moudrý člověk hledá nejprve svůj
vlastní střed a
teprve poté může se státi středem pro
druhé.
up
24
Ten, kdo se sám vyzdvihuje, postrádá
stabilitu,
ten, kdo sveřepě setrvává na svých
pozicích, není schopen pokroku, kdo
vzhlíží
sám k sobě, uzavírá se zraku
druhých, kdo
sám sebe vychvaluje, nedosáhne zásluh.
Jen člověk, jenž si není jist svou dokonalostí,
může se zdokonalit.
Pouze hlupák setrvává na
včerejších názorech.
up
25
Tao je to, co se skládá ze všech
věcí aniž by mělo jakoukoliv formu.
Bylo tu před zemí a nebesy.
Je složené a přesto dokonalé, neměnné
a nedělitelné.
Je nehybné a nehmotné, proniká
vším,
je ve všem, aniž by bylo tím či oním.
Stojíce mimo formu i čas, řídí
veškeré věci a jevy v prostoru a času.
Člověk je podřízen zemi, země podléhá
nebesům a
nad nebesy stojí Tao, jež není
závislé na
ničem.
up
26
Z obtížného povstává
lehké, pohyb pramení v klidu.
Proto moudrý člověk neopouští
lehkovážně
stav dostatečnosti a jistoty kvůli vábné
vyhlídce,
jež může býti iluzí.
V opačném případě, je-li vládcem země
a
podlehne-li vábení slávy a moci, může
se
stát zhoubcem celé říše.
Ten, kdo zná svůj střed a je jednolité osobnosti,
může
vycházet vždy a za všech okolností ze
základu svého nitra.
Pak dokáže jednat rozvážně i uprostřed zmatku a
nebezpečí, nepodléhá
náladám a
hnutím mysli, neposkytne sluchu
našeptávačům a
pomlouvačům.
Vystříhá se lehkovážnosti a
ukvapenosti, jež by
měly za následek ztrátu postavení, v
případě vládce i moci anebo celé
říše.
up
27
Správná chůze nezanechává
stop.
Správná řeč nezanechává
náznak pochybnosti.
Správný výpočet nepotřebuje počitadla.
K správnému uzavření není
třeba zámku ani klíče, a přesto je nikdo
nezdolá.
K správnému spoutání
není třeba provazu ani uzlů, a přesto je nikdo
nerozváže.
Proto mudrc bývá vždy laskavý a nikdo
jím není oslyšen.
Vždy je připraven pomoci, každý jeho čin je prodchnut
nezměrnou dobrotivostí a ničemu
neškodí.
To je nazýváno
následování Vnitřního
Světla.
Pročež bývají dobří lidé
učiteli
špatných, zatímco
špatní lidé
jsou svěřenci dobrých.
Nectíti si svého učitele, nepečovat o
svého
svěřence, znamená ubírati se špatnou
cestou, ať je
dotyčný sebechytřejší.
Toť hlavní zásadou Tao.
up
28
ro člověka je potřebné, aby si uvědomoval a podržel svoji
dvojjedinost, aby se usiloval udržet ženský i
mužský
prvek ve vzájemné rovnováze,
namísto
potlačování jedné či druhé
dannosti.
Neboť tato dvojjedinost je mu vrozena a k harmonickému
prolínání protikladů směřuje
vše v
přírodě i ve vesmíru.
Navozením harmonické rovnováhy
vracíme se prapůvodnímu stavu bytí.
Moudrý člověk měl by se usilovat zbavovat - vždy znovu a
znovu -
nánosů a nečistot, kterými obaluje jeho
jádro
vnější svět.
Čas od času měl by se navracet k svému vlastnímu
středu,
a v tiché nehybnosti posuzovat své činy a
názory.
Měl by se uchylovat do ústraní, aby se zde
vyprázdnil, zbavil nadbytku a nabral nových sil.
Jenom když se vyprázdní, bude s to opětovně
přijímat.
up
29
Říše, mají-li se státi
životaschopnými, musí vznikati
přirozeným procesem
a v souladu s Tao.
Říše je duchovní nádobou a
nemůže býti vytvořena nátlakem a mocí.
Uchýlí-li se vládce k
udržení své
říše útlakem a
násilím, snahou
kontrolovat veškeré dění, bude to
příčinou
všeobecného úpadku, neboť ze strachu
může
vzejít jenom nenávist.
Přílišný tlak
vyvolává odpor, a
proto moudrý vládce
ponechává
poddaným co nejvíce volnosti.
Tím zajišťuje jak rozkvět své
říše, tak i stabilitu své
vlády.
up
30
Moudrý vládce neovládá
zbraní svou
říši, nepoužívá
síly tam, kde to
není nezbytné, nepokořuje zbytečně vazaly a
nezastrašuje poddané, neboť
ponižováním si
vytváří nepřátele a
vykořisťováním
druhých může být sám ožebračen.
Na chudobě lidu nemůže říše bohatnout a
zoufalství
bývá zdrojem
nejstatečnějších činů.
Je-li vládce moudrý a rozhodný,
nepotřebuje
užívati násilí, spravedlivá
vláda je
mocnější než po zuby ozbrojená
armáda.
up
31
Moudrý vládce používá
zbraní jen
proti násilí, není-li jiné
možnosti,
použije-li síly proti násilí, pak jen
proto, aby
je rozhodně zastavil a nikoliv proto, aby je ještě rozhojnil.
To znamená, že by měl bez zášti a msty
vzít
na milost poražené, a svou
velkodušností si
zajistit jejich loajálnost.
Je známo, že kosti mučedníků jsou pro
říši
nebezpečnější než ozbrojené
šiky.
V souladu s Tao měl by vládce, jenž dal - pod tlakem
nutnosti -
usmrtit množství lidí, projevit
namísto
pýchy lítost, že se tak muselo stát.
Dá-li vládce poraženým
triumfálně
pocítit ponížení, je jeho
vítězství
porážkou.
Nespokojí-li se s vytyčením cíle,
bude-li nutit
poddané, aby konali jen podle jeho vlastního
přesvědčení, budou jednat pod tlakem, bez
sounáležitosti,
a jejich srdce budou otevřena zradě, škodolibosti a mstě.
up
32
Tao je věčné a beze jména.
Přestože se jeví býti prostým
principem, je
zřejmé, že lidstvo jako celek není s to se mu
podřídit.
Pokud se vládce podřídí tomuto
principu,
podřídí se i jemu lid jeho
říše, dojde k
souladu země a nebes.
Jestliže vládce měří všem stejně,
nevznikne nic, co by rozdělovalo lidi.
Soustředění se na tento jednoduchý a
nejvyšší princip je
nejdůležitější
schopností vládce.
up
33
ochopit lidi si vyžaduje chytrost, k pochopení sebe
samého je zapotřebí moudrosti.
K ovládání lidí potřebujeme
sílu, k
tomu, abychom přemohli sami sebe, potřebujeme skutečnou moc.
Kdo se dovede uspokojit s tím, co má,
žít jednoduše a bez pocitu křivdy, ten je
skutečně bohat.
Na to, abych bez potíží dosáhl
svých
cílů, musí mi tyto být naprosto
jasné.
Jsem-li vyrovnán sám se sebou,
neplýtvám časem a energií na
zbytečné konflikty.
Jsem-li oproštěn od všeho
pomíjivého a nepodstatného, stane se
mi smrt lhostejnou.
up
34
Tao je všeobjímajícím a
všeprolínajícím principem,
jímž se
řídí každičký život.
Přesto nemá ani zásluh ani závazků,
nikomu nepatří a ničeho si nepřivlastňuje.
Jeho velikost spočívá v jeho
univerzálnosti, nikomu nestraní a
ničím se nedá ovlivnit.
Moudrý vládce následuje Tao, skrze
sebe
nechává působiti
nejvyšší princip ku
prospěchu všech, nesnaží se vlastnit lidi a
činiti z nich
loutky, bezduché nástroje svých
choutek.
Nesnaží-li se vítězit,
vítězství
ponechává Tao, a tak se
stává velkým.
up
35
Nenech se unášet společenským
děním,
přidržuj se Tao, jinak budeš vtažen do konfliktů a pohlcen
chaosem.
Nevycházej při svém konání
z
jednotlivých aspektů, nýbrž výhradně
jen ze
svého středu, a k němu se vždy i navracej.
Moudrý člověk se vždy znovu navrací k
uvědomování si
nejvyššího principu a
proto chápe skutečný význam
jednotlivých
aspektů.
Bez skutečné otevřenosti nevidíme Tao,
celistvé a
harmonické nýbrž jen jednotlivé drobky
harmonie,
jenž - vytrženy z celku - zdají se býti projevy
chaosu.
up
36
Má-li se něco smrštit, muselo se to nepochybně
nejprve
roztáhnout; má-li něco zeslábnout,
muselo se to
nejprve posílit.
Neustálé posilování vede ke
zhroucení.
Neustálá rozpínavost vede ke
smrštění.
To, co pohlcuje jiné věci, samo se v nich
rozplývá.
Nad sílou poddajnost vítězí.
Voda drtí skály, proti duchu zbraně jsou
bezmocné.
up
37
Stačí, aby se vládci přidrželi Tao, a
národy je
budou následovati samy od sebe, bez příkazů a
trestů.
Není třeba, aby vládce konal nadmíru,
neboť i Tao
je nečinné a zároveň není ničeho, co
by jím
nebylo usměrňováno.
Příklad je mocnějším podnětem než
nátlak.
Je-li vládce vnitřně jednolitý,
drží-li se
svého středu, pak i v říši panuje
řád.
up
38
Ctnostný člověk nevystavuje na odiv svou ctnost,
bezectný
však ctností ohání se
neustále.
Moudrý člověk nečiní nic, o čem se
nedomnívá, že by mělo být
vykonáno;
méně moudrý pak jedná tak, jak si
myslí, že
by jednati být mělo, podle všeobecných
zvyklostí; hlupák se přidržuje jen obřadnosti,
ohání se morálkou a
příkazy, bez ohledu na
dění kolem Člověk odtržený od reality
není schopen
spontánnosti.
Přidržuje se jen slepě dogmat a nedojde-li uznání
a
souhlasu, sahá k donucování a
násilí, neboť jeho obřadnost je jen
zástěrkou
zmatku.
Proto mudrc setrvává ve svém středu,
drží
se skutečného Tao; nikoli slupky či květu, nýbrž
ovoce.
up
39
Od pradávna nebyla nouze o věci, jež by dosáhly
Stálosti a Jednoty.
Sjednotilo se nebe a stalo se čistým.
Země dosáhla Jednoty a stala se pevnou.
Duchové dospěli k Jednotě a získali
své mystické síly.
Zřídla dosáhla Jednoty a tak se naplnila.
Deset tisíc tvorů dosáhlo Jednoty a stalo se
plodnými.
Knížata a králové dosáhli
Jednoty a stali se nezávislými vládci
světa.
Toto veškerenstvo je tím, čím je
výlučně skrze ctnost Jednoty.
Pokud by nebesa nebyla čistá,
roztříštila by se na kusy.
Pokud by země nebyla pevná, rozsypala by se.
Pokud by duchové neměli mystické síly,
přestaly by žít.
Pokud by zřídla nebyla plná, vyschla by.
Pokud by deset tisíc tvorů nebylo plodných,
vymřeli by asi.
Pokud by knížata a králové nebyli
suverénními vládci, byl by to jejich
pád.
Vskutku, pokora je kořenem, z nějž vzejde síla, a
vysoké
musí vyrůstat z nízkých
základů.
Proto také knížata a
králové
nazývají sami sebe bezmocnými,
maličkými a
nehodnými, označujíce tak svoji
závislost na
nízkém.
Vskutku, přílišná důstojnost
zdá se býti nedůstojností.
Je nemoudrým zářiti jako jadeit a rezonovat
přitom jako sprostý kámen.
up
40
Navracení se k sobě jest v souladu s Tao.
Smysl nebes a země vyvstává ze života lidstva,
bytí zrodilo se z nebytí.
up
41
Seznámí-li se moudrý člověk s Tao,
usiluje se
žíti v souladu s tímto
poznáním;
pozná-li Tao nevzdělaný člověk,
pokouší se
konati v souladu s ním, ale dlouho to nevydrží,
poznání se vytratí;
setká-li se s Tao
hlupák, zajisté se mu bude vysmívat.
Kdyby však Tao nebylo vysmíváno
hlupáky, nebylo by tím, čím je.
up
42
Tao zplodilo jedno, jedno zplodilo dvě, dvě zplodila tři, tři zplodila
deset tisíc.
Deset tisíc bytostí nese na zádech Jin
a objímá Jang.
Vystupující dech vytváří
soulad, harmonii mezi oběma prvky.
Tyto polarity působí tvůrčím způsobem jen když
působí vzájemně.
Působení těchto dvou prvků je třetím elementem.
Lidé nejvíce opovrhují
osamělostí a
malostí, avšak vládcové se
jimi
honosí.
Cokoliv se zmenšuje,
získává, cokoliv se zmnožuje,
ztrácí.
Každá jednostrannost hrozí vyústit ve
svůj opak.
Shromažďování bohatství zotročuje,
hromadění moci zbavuje svobody.
up
43
To, co je nejpoddanější
překonává to, co pod nebesy je
nejpevnější.
Nehmotné proniká pevným.
Z toho vyplývá, že i
nekonání může býti
prospěšným.
Učení beze slov, působení skrze
nekonání pod nebesy jen
málokteří jsou schopni.
up
44
Co je důležitější, jméno nebo tělo?
Co je přednější, žití nebo
vlastnění?
Co je horší, nadobýt nebo ztratit?
Věnuješ-li čemukoliv přespříliš
lásky, oplatí se ti stejnou měrou
zoufalstvím.
Čím více něčeho
nashromáždíš, tím
větší bude tvá ztráta.
Uspokojíš-li se s málem,
předejdeš zklamání.
Kdo zná svá omezení, vyhne se nezdaru.
Jen tak lze dosíci dlouhého
trvání.
up
45
Nejvyšší dokonalost podobá
se
neúplnosti, právě proto je její
působení
nevyčerpatelné.
Nejvyšší plodnost zdá se
býti prázdnotou a proto je
nevyčerpatelná.
Největší přímost podobá se
zhrbenosti,
největší dovednost připadá
nám jako
nemotornost, největší výřečnost
zní jako
koktání.
Čilost překonává chlad, klid
vítězí nad žárem.
Mírumilovnost a klid jsou řádem světa.
up
46
Řídí-li se říše podle Tao,
pak jezdečtí koně hnojí pole.
Jestliže však říše
odvrátí se od
Tao, rodí se váleční oři v
pohraničí.
Není větší nectnosti nad
žádostivost,
není většího
neštěstí, než
nespokojenost s tím, co můžeme mít.
Není ničeho horšího,
ovládá-li nás nezkrotná
touha po zisku.
Jen ten, kdo dokáže se spokojit s tím, co
má, bude vždy míti dost.
up
47
Aniž byste vykročili ze dveří, můžete poznat svět.
Aniž byste vyhlédli z okna, můžete spatřit Cestu Nebes.
Čím dále zajdete, tím
menší bude vaše
poznání.
Proto mudrc poznává bez
cestování, spatřuje
bez rozhlížení a koná bez činnosti;
namísto
toho, aby se pachtil za sny a zápasil s přeludy.
up
48
Studování spočívá v
denním
nabývání,
praktikováním Tao
však denně ztrácíme.
Tím, že pozbýváme a
pozbýváme, docilujeme nakonec nečinnosti.
Jsme nečinní, a přesto tu není ničeho, co by
zůstalo nevykonáno.
Kdo chce získati říši, musí
se zříci
všeho, dokud v něm přetrvávají zbytky
osobních tužeb a lpění, nikdy
nezíská
říši.
up
49
Mudrc nesleduje své zájmy, srdce lidu je jeho
vlastním.
Je laskavý k dobrým, stejně tak i k
nedobrým, neboť Ctnost je laskavá.
Je věrný oddaným i nevěrným, neboť
Ctnost je věrná.
Mudrc kráčí světem ostýchavě, v
zájmu světa noří se do jeho kalu.
Všichni lidé napínají zrak
i sluch, avšak mudrc se jen směje jako dítě.
up
50
Kdo opouští život, vstupuje do smrti.
Průvodců života je třináct, i průvodců smrti je
třináct,
třinácti průvodci je živá bytost
provázena i
tehdy, vstupujete-li do říše smrti.
Proč je tomu tak?
Protože příliš lpí na
požitcích.
Říká se, že ten, kdo pochopil život,
nesrazí se
nikdy s tygrem ani divokým buvolem a bitevním
polem
prochází bez sebemenší
újmy.
Neboť buvol nenachází terče pro své
rohy, tygr
nemá kam zatnout své drápy a zbraň do
čeho tnouti.
Proč?
Protože v něm není místa pro smrt.
up
51
Tao jim dává život, ctnost je
ošetřuje, hmota je formuje, prostředí zdokonaluje.
Proto vše bez výjímky
vzdává úctu Tao a
váží si Ctnosti.
Přestože nikdo není nucen uctívati Tao a
vážiti si
ctnosti, přetrvává tato úcta a
vážnost
věčně.
Tao je tím, co vdechuje život všem, Ctnost je
šlechtí a podporuje v růstu,
chrání je a
vyživuje.
Dávati život a nepožadovati ničeho, vytvářeti a
nepřivlastňovati si výsledky, vésti a nikoli
podmaňovat -
to se nazývá skrytou Ctností.
up
52
Vše pod nebesy vzešlo z téhož
počátku.
Tento počátek je Matkou světa.
Kdo zná svou matku, chová se k ní jako
její
dítě; může se k ní vracet, může se jí
vždy přdržet.
Jedná-li tak, setrvává v
bezpečí i tehdy, podlehne-li jeho tělo zkáze.
Kdo uzavře veškeré své průchody a
uzamkne veškeré brány,
oprostí se nepokoje.
Kdo otevírá průchody a rozmnožuje své
činy, bude až do konce života bezmocně klopýtat světem.
Viděti malé je znakem pronikavého
zření, setrvati slabosti znamená býti
silným.
Kdo používá světla, ale navrací se
vždy k
svému vnitřnímu zření, vyvaruje se
neštěstí.
To je cesta, jak možno dosáhnouti Věčnosti.
up
53
Jestliže máte alespoň špetku moudrosti, měl byste
kráčet po Velké Cestě; jedinou
vaší
starostí bude pak nesejíti z ní.
Velká Cesta je nejpřímější,
avšak prostý lid miluje cesty poboční.
Jejich dvůr bývá čistý a pečlivě
udržovaný,
avšak role bývají ponechány
býlí na pospas a jejich sýpky
poloprázdné.
Zahalují se přepychovými oděvy,
opásávají ostrými meči,
přecpávají se jídlem a
pitím,
vlastní více majetku, než mohou využít!
Jsou hlasateli lupičské morálky!
Copak ti mohou vědět o Velké Cestě?
up
54
Co je dobře zasazeno, to nelze vytrhnout.
Co je dobře uchopeno, to se nemůže vysmeknout.
Vaši potomci budou předávat dědictví
skrze oběť předkům řetězu pokolení bez konce.
Rozvíjej Ctnost v sobě samém a stane se tvou
skutečnou součástí.
Rozvíjej ji v rodině a ona jí bude
bohatá.
Rozvíjej ji ve společenství a ono bude
rozkvétat.
Rozvíjej ji ve státě a on bude prosperovat.
Rozvíjej ji v říši a stane se
všeobecnou.
Proto jedinec musí být posuzován jako
osoba,
rodina jako rodina, společenství jako
společenství,
stát jako stát, říše jako
říše.
Jak mohu poznat svět?
Skrze to, co je v mém nitru.
up
55
Ten, jenž neochvějně setrvává v Ctnosti, podoben
je novorozeňátku.
Bodnutí jedovatého hmyzu se nebojí,
dravá
zvěř se na něj nevrhá, ani draví ptáci
nezaútočí naň svými drápy.
Jeho kosti jsou slabé, svaly chabé,
avšak jeho sevření je pevné.
Neví ničeho o spojení muže a ženy, přestože jeho
organismus je pro ně již připraven.
Celý den může křičet a neochraptí, neboť je
ztělesněním harmonie.
V poznání harmonie je Věčnost, kdo poznal
Věčnost, ten dosáhl osvícení.
Neblahým je naháněti se za
prodloužením života,
podřizování dechu vůli je marným
násilím, stejně jako
popohánění růstu je
zrůdné.
To vše je proti Tao, a cokoliv je proti Tao, nebude
míti dlouhého trvání.
up
56
Ten, kdo ví, nehovoří.
Kdo hovoří, ten neví.
Uzavírati všechny své průchody!
Uzamykati veškeré brány!
Otupovat všechna ostří!
Rozmotávati všechna klubka!
Ztlumiti všechna světla!
Zcelit svět do jediného celku!
Toto se nazývá Mystickým Celkem, jenž
nepodlehne
pochlebování ani zlobě, zisku ani
ztrátě, poctě
ani ponížení.
A proto jest na světě nejvyšším.
up
57
K ovládání říše
stačí
normální zákony; k vedení
války
třeba výjimečných kroků; avšak
zvítěziti
nad světem můžete jen tak, že jej necháte být.
Jak vím, že je tomu tak?
Skrze to, čím jsem prodchnut!
Čím více zákazů a zábran,
tím chudší lid.
Čím ostřejší zbraně lid má,
tím větší chaos panuje v
říši.
Čím více zručných
řemeslníků, tím více
neobvyklých věcí se zjevuje.
Čím více zákonů a
nařízení
vychází, tím více
loupežníků a
zlodějů přibývá.
Proto mudrc praví:
Nečiním povyk a lid se mění sám.
Miluji klid a lid se navrací zpět ke svým
obyčejům.
Nezasahuji do ničeho a lid bohatne.
Jsem prost tužeb a žádostí, a lid
přinavrací se k prostotě.
up
58
Tam, kde je u moci klidný vladař, tam jsou lidé
prostí a spokojení.
Jestliže je vládce prudký a
přísný, lidé jsou lstiví a
věčně nespokojení.
Neštěstí podmiňuje štěstí,
ze
zdánlivého štěstí vyklube
se
neštěstí.
Kdo vidí nejzazší konec tohoto procesu?
Je to řetěz bez konce.
To, co je normální, vbrzku může se změnit v
nenormálnost; a slibné obrátit může se
v
zlověstné; dlouho žil lid v pochybách.
A proto mudrc srovnává bez
osekávání,
vytesává bez
znetvoření, vyrovnává bez
napětí, osvětluje
bez oslnění.
up
59
ři vládě nad lidmi a službě Nebesům nezbytná je
skromnost.
Střídmost chrání před
zblouděním.
Vystříhání se bloudění
zmnoží naši Ctnost.
Pro Ctnost, v hojnosti nahromaděnou, není ničeho
nedosažitelného.
Pro koho není ničeho nedosažitelného, ten může
dosáhnouti neviditelného vrcholu.
Jen ten, kdož dosáhl neviditelného vrcholu, může
se ujmouti království.
Jen ten, jemuž říše je matkou, může pokračovat
sebedéle.
Toto je cesta hlubokého zakořenění a
usazení se v
Tao, tajemství dlouhého života a
nekonečného
zření.
up
60
Vládnouti velké říši třeba
jemně, jako když vaříš malou rybičku.
Jestliže panovník vládne nad
říší v
souladu s Tao, nemají démoni
duchovních sil.
Nemajíce duchovních sil,
neškodí lidem duše
zemřelých.
Stejně tak mudrc neškodí druhým lidem.
A jestliže vládce a jeho lid žijí ve
vzájemné shodě, všechny plody života
mohou
obohacovat království.
up
61
Velký stát je jako nížina přes kterou
se všechny proudy převalují.
Je to nádoba, obsahující
vše pod nebesy,
Samička světa, která svým skromným
poodstoupením v úzadí uklidňuje
Samečka.
Velký stát, nevyvyšujíc se,
získá jen.
Malý stát, setrvávajíce v
pokoře, získá též.
Neboť velký stát potřebuje obyvatel po
své
území a stát malý zas
území,
na němž by usídlil své občany.
Takto jsou splněny potřeby obou dvou, avšak velká
říše neměla by se vyvyšovat.
up
62
Tao je skrytou zásobárnou všech
věcí.
Pokladem čestných, útočištěm
zbloudilých a pomýlených.
Dobré slovo dojde ocenění, dobrým
skutkem možno podarovat.
Jestliže člověk sejde z pravé stezky, proč bychom jej měli
zavrhovat?
A tudíž při korunovaci císaře anebo
instalování ministrů nech ostatní
nabízet
jadeitové mísy a vystavovat na obdiv
koňská
spřežení; je lepší,
nabídneš-li Tao,
aniž bys učinil krok.
Proč staří přikládali takovou cenu Tao?
Není tomu tak proto, že skrze ctnost může být
nalezeno a minulá provinění zapomenuta?
Proto je tím nejcennějším na světě.
up
63
ůsobí bez konání.
Snaží se bez úsilí.
Ochutnává bez příchuti.
Povyšuje malé.
Zmnožuje nemnohé.
Laskavostí splácí
bezpráví.
Potlačuje strasti v zárodku.
Posiluje velikost v malém.
Všechny těžkosti světa mohou být
řešeny, když jsou lehké.
Velké problémy světa lze řešit tak, že
se věnujeme jejich malým počátkům.
Proto mudrc nikdy nezápasí s velkými
věcmi, pokud není schopen se s nimi vypořádat.
Kdo lehko slibuje, bývá brán s
nedůvěrou.
Kdo je lehkovážný, ten narazí na
těžkosti.
Proto mudrc, jenž pokládá vše za
obtížné, nesetká se nakonec se
žádnými těžkostmi.
up
64
Je-li něco v klidu, je lehko to udržet.
Snadné je uvažovati o dosud
nepřítomném.
Křehké bez nesnází můžeme zlomit.
Sotva zmatelné snadno možno rozptýlit.
Proto potýkej se s problémy dřív, než
se projeví.
Vytvářej mír a pořádek
předtím, než nastane chaos a nepořádek.
Strom, jenž člověk stěží obejme, také
vzešel z tenoučkého proutku.
Věž o devíti patrech spočívá na
hromadě hlíny.
A cesta, tisíce mil dlouhá,
začíná tam, kde spočívá
vaše chodidlo.
Kdo jedná, může pokazit. Kdo svírá,
ten ztrácí.
Mudrc nejedná, a tudíž nekazí.
Ničeho se nedrží, a tak nemá co ztratit.
Lidé povětšinou pokazí chod
věcí právě ve chvíli, kdy
úspěch byl na dosah.
Rozvážnost je-li v počátku a trpělivost na konci,
pak vše završeno bude úspěchem.
Proto mudrc usiluje zbaviti se tužeb, necení si
vzácností, učí se
vzdělání bez
učení a povzbuzuje davy k návratu odtud, kam byly
zavlečeny.
Napomáhá jen všem tvorům
nalézti jejich
přirozenou podstatu, aniž by si však troufal voditi je za
nos.
up
65
Za starých časů nehleděli si ti, kdož obeznámeni
byli s
Tao, příliš osvícení lidu,
a raději jej
drželi v prostotě.
Proč se lid těžko ovládá?
Protože je příliš chytrý.
A tudíž, kdo ovládá svou
říši
chytrostí, ten je zločinec; avšak ten, kdož ji
ovládá bez toho, že by se uchyloval k
chytráctví, je jejím dobrodincem.
Kdo zná tyto dva principy, ten ovládá
pravidlo a harmonii.
Přechovávat toto pravidlo a harmonii bez
ustání ve
své mysli, to je ono, co nazýváme
Mystickou
Ctností.
Hluboká a dalekosáhlá je
Mystická síla!
Ovládá všechny věci, a vede je k tomu,
aby posléze splynuly do Velké Harmonie.
up
66
Jakto, že moře stalo se králem všech toků?
Protože leží níže než ony!
Proto je se králem všech toků!
A právě proto i mudrc vládne nad lidem
svým
pokorným vyjadřováním; vede lid
tím, že
sám ustupuje do pozadí.
A tak stojí nad lidem, aniž by ten pociťoval jeho
váhu;
stojí-li v čele lidu, ten to nepociťuje jako křivdu.
Proto se jím dává celý svět
vésti s radostí a bez pocitu malomyslnosti.
Právě proto, že s nikým nesoupeří,
nikdo nesoupeří s ním.
up
67
Všichni říkají, že Tao je
skvělé,
avšak zdá se býti
obtížnějším, než cokoliv
jiného na zemi.
Avšak právě v tom spočívá
velikost mého Tao, že nic pod sluncem není mu
rovno.
Pokud by bylo něčemu na zemi podobno, jaký
přízemní by musel být jeho původ!
Mám Tři klenoty, jichž se pevně držím a
které strážím jako oko v hlavě.
Prvním z nich je Soucit.
Druhým je Skromnost.
Tím třetím je Neusilování o
vysoké postavení.
Jelikož jsem soucitný, mohu být smělý.
Jelikož jsem skromný, mohu být
velkodušný.
Jelikož neusiluji o vysoké postavení, mohu
stanout v čele osvícených.
Jestliže je člověk smělý, aniž by byl soucitný,
je-li
velkodušný, aniž by byl zároveň
skromný,
jestliže chce vésti, aniž by předtím sloužil, pak
je jen
ubožákem provokujícím smrt.
Soucit ti může pomoci vyhrát válku.
Soucit ti může pomoci ubránit svůj stát.
Nebesa zaštítí toho, kdož soucitem je
naplněn, ochrání jej svým Soucitem.
up
68
Dobrý voják nevyznačuje se nikdy
dravostí, dobrý bojovník
nepozná nikdy hněvu.
Nejlepším způsobem, jak porazit
bojovníka, je - nečelit mu.
Nejlepším způsobem, jak využít
člověka, je sloužit mu.
Tomu se říká ctnost
neusilování!
Tomu se říká využití
schopností člověka!
Tomu se říká býti zajedno s Nebesy i
předky!
up
69
Vojevůdci mají přísloví:
Lepší býti hostem než hostitelem;
lépe ustoupit o stopu než o palec postoupit.
To znamená pochodovat bez pohnutí, zajmout
nepřítele, aniž bys mu stanul tváří v
tvář,
využíti neviditelné zbraně.
Není větší pohromy než
podcenění protivníkovy síly.
Za podcenění protivníkovy síly můžete
zaplatit svým pokladem.
Protože, když se nepřátelská vojska střetnou v
bitvě,
vítězství připadne většinou straně,
kde
leží křivda.
up
70
Mým slovům je velmi lehko porozuměti, a lze se jimi velmi
lehce i řídit.
Není však nikoho, kdo by je chápal,
nikoho, kdo by se jimi řídil.
Má slova mají Předka.
Mé činy mají Pána.
Lidé tomu nerozumí, neboť nechápou ani
mne.
Nemnoho jedinců mi rozumí, ti
urozenější mne následují.
Protože mudrc odívá se v hrubý
šat, jenž zahaluje jadeit v jeho hrudi.
up
71
Uvědomovat si vlastní nevědomost, toť
nejušlechtilejší uvědomění.
Považovat svou nevědomost za poznání, toť
duševní choroba.
Jen tehdy, jsme-li nemocí své choroby, jsme
schopni bránit se nemoci.
Mudrc nebývá chorý, neboť se usiluje
státi se chorobou nemoci.
To je tajemství zdraví.
up
72
Jestliže nemá již lid strach z moci, znamená to,
že přijde ještě tvrdší jho.
Nezasahuj přespříliš do jejich
živobytí,
nevkládej příliš těžká
břemena na jejich
bedra.
Jen nebudeš-li je příliš
sdírat, vyvaruješ se jejich odporu vůči
svému údělu.
Proto také moudrý člověk zná
sám sebe, avšak nevystavuje se na odiv.
Je na sebe hrdý, aniž by se vyvyšoval nad
ostatní.
Cení si více toho, co je uvnitř, než toho
vnějšího.
up
73
Ten, kdo je statečný ve výboji, bude zabit.
Ten, kdo je statečný a mírný, přežije.
Z těchto dvou druhů chrabrosti jeden prospívá,
zatímco druhý je ku škodě.
Některé věci Nebesa odsuzují, aniž bychom znali
důvodu.
Ostatně i mudrc je zmaten touto otázkou.
Cestou Nebes však je, vítězit bez
útoku,
odpovídat bez mluvení, nabádat lid k
vykročení, avšak bez výzev, konati dle
plánů, avšak beze spěchu.
Širá je nebeská síť.
Přestože je řídká, nic skrze ní
neproklouzne.
up
74
Jestliže lid nebojí se již smrti, k čemu jej
strašit smrti přízrakem?
Kdyby se podařilo držeti lidi v neustálém strachu
před
smrtí, i potom by si nadále troufali
porušovat
zákon a ty bys mohl dojít přesvědčení,
že jsi
oprávněn uvěznit je a popravit.
Měl bys však odvahu učiniti tak?
Nezabíjí snad vždy Velký Vykonavatel?
Zabíjet však za Velkého Vykonavatele
je
tímtéž, jako když budeš
otesávat dřevo
místo tesařského mistra, i tehdy můžeš
hovořit o
štěstí, nezasekneš-li si do
vlastní paže!
up
75
roč lid strádá?
Protože na něj vrchnost uvalila příliš
tvrdé daně.
Proto strádá.
Proč se lid těžko ovládá?
Protože jeho vrchnost je malicherná a sleduje jen
osobní zájmy.
Proč lid ztrácí strach ze smrti?
Protože vrchnost užívá života
přespříliš.
Proto se lid stává k životu lhostejným.
Lid jednoduše nelpí na životě, právě
proto je
moudřejší než ti, kdož mu
přikládají
přílišné ceny.
up
76
Když člověk žije, je měkký a poddajný.
Když zemře, stává se tvrdým a
strnulým.
Když rostlina žije, je měkká a křehká, když
zemře, zvadne a usychá.
A tudíž tvrdé a strnulé
přechází do
společnosti smrti; měkké a křehké
patří k životu.
Proto se obrovský vojenský kolos
zřítí
vlastní vahou, stejně jako suchý strom je
zralý
pro sekeru.
Silné a velké upadne, skromné a
křehké bude pozdviženo.
up
77
Celý náš vesmír
skládá se z
cyklů, neustálého
přelévání se sil z
jednoho extrému do jeho protějšku,
silné
slábne, aby slabé sílilo; mezi oběma
extrémy panuje neustále tatáž
spojitost jako mezi
lukem a tětivou.
Cestou nebes je snižovati nadbytek i nedostatek.
Lidská společnost nekráčí
však vždy touto cestou.
Člověk obyčejně usiluje se zvětšit nadbytek a tím
i nedostatek.
Má-li co dobrého, snaží se
získati toho co
nejvíce, a za cíl
nejvyšší považuje
dosáhnouti nekonečného nadbytku.
Bez ohledu na to, že ti, kdož mají málo budou
míti ještě méně.
Moudrý člověk však následuje
zákony
všech věcí a nepropadá
hromadění čehokoliv.
Koná, avšak neulpívá na
plodech své činnosti.
Chápajíce fungování
protikladů a jejich
cyklů, rozdává štědře ze
svého nadbytku a
neulpívá ani na své dokonalosti a
moudrosti.
up
78
Není pod nebesy ničeho, co by bylo
slabší a poddajnější než
voda.
Zároveň však není tu nic, co by
jí dokázalo odolat.
Je nepochybným, že i slabé a poddajné
může
zvítězit nad sebetvrdším a
sebesilnějším, tak jako voda,
razící si
cestu skalami.
Proto moudrý člověk ví, že
ústupností možno
zlomiti odpor a jemností že lze zdolati překážku,
na niž
síla jeho nestačí.
Musí se připodobniti vodě, aby odolal zmnoženým
úkladům, které by mu jinak zlomily vaz,
rozhodl-li by se
skálopevně vzdorovat jejich silám,
spojeným v
téže chvíli.
up
79
Dostanete-li se do sporu, nutno se nadít toho, že jeho
výsledek nás neuspokojí zcela a bez
toho, že by v
nás zanechal doutnající
uhlíky
zášti.
Tehdy moudrý člověk zachová se důstojně a
vrátí se k denním
záležitostem, aniž by
ovšem - byť gestem - naznačil pocit, jenž jeho nitro
nesdílí.
Není naším
posláním zaobírat
se otázkami práva či
vítězství a stanovovat
podíl druhých na našem
údělu.
Naším úkolem je pouze řídit
se daným
během všech věcí a ctností, bez ohledu
na to, ku
prospěchu koho zdá se býti naše
správné jednání.
Jestliže jsme všichni Jedním, není k
čemu se přiklonit.
Všichni jsou našimi
blízkými, a
nestojí před námi jiné
poslání, než
býti dobrým člověkem.
up
80
Ach, není nad malý stát s
nemnohým obyvatelstvem!
Ačkoli je v něm množství důmyslných
vynálezů, nechť lid nemá potřeby jich
používati.
Nechť lidé raději smíří se se
smrtí, než by odcházeli do
vzdálených končin.
Nechť má tento stát loďstvo i vozidla, hojnost
zbraní i brnění, aniž by se však
naskytla
příležitost k jejich použití.
Nechť lid navrátí se k
dorozumívání skrze uzlové
písmo.
Viz, že pak bude spokojen se svým pokrmem, jeho oděv i
obydlí bude jej uspokojovat, přivykne-li prostému
životnímu stylu.
Pak cizí země může nacházet se tak
blízko, že
jedni mohou slyšet kokrhání kohoutů a
štěkot psů v usedlostech země druhé.
A lidé se budou dožívati vysokého
věku, aniž by je
nutkání hnalo zasahovat do života těch
druhých.
up
81
ravda nebývá zahalena krasomluvou,
výmluvnost ku prospěchu bývá klamu.
Dobrý člověk projevuje se prostými skutky ve
prospěch
druhých, ten, jenž vyznačuje se
výřečností,
nebývá naplněn dobrotivostí.
Ten, jenž vystavuje na odiv své vědomosti,
nebývá zřídlem moudrosti.
Ušlechtilý člověk neshromažďuje ani věci, ani
pocty.
Čím více rozdává,
tím více
má, rozdáváním
druhým obohacuje sebe.
Dělí-li se s jinými o své
úspěchy, i jejich
úspěch stává se jeho
vlastním.
Nebeským principem je vzájemný
prospěch a
neškodění si, moudrý člověk je si
vědom toho, že
zdrojem jeho odměny je konání samé,
jeho
vědomí souladu s nejvyšším
principem, jeho
pocit, že vykonal jen to, co vykonati měl.